В оригинале была такая занятная игра слов, а в переводе она потерялась. И становится непонятно, что за прикол с хлебом, почему хлеб (то есть понятно, что змея оставила заместителя и ушла погулять, но в чём суть?)
А суть вот в чём.
В оригинале надпись на клетке боа гласит "bred in the zoo" ("bred" - выведен). Кроули заменил её на "bread in the zoo" (что, собственно, и значит "хлеб в зоопарке"). Вот Гарри и удивился.
Переводить игру слов - это всегда вызов, я вот сходу не предложу хороший смешной вариант, в голову приходит разве что "выеден" вместо "выведен". Не хочу обидеть переводчика, но этот момент жаль.
EnniNova:
Девочка ищет папу и находит раз за разом. Ее ведет сердце, полное любви. Проникновенно и трогательно написанная история девочки Дидюли и ее несчастного, но такого нужного и любимого отца.