Забавный миник :) Любопытная (пусть и не особо-то уникальная) идея - показать героев вот прям совсем-совсем в старости. Пожалуй, из нее мог бы получиться неплохой джен этак на миди-формат, можно даже без слэша (а можно и с ним, без разницы), но и так ок. Для своего размера вполне недурно написано.
Перевод тоже порадовал в общем и целом. Кое-где заметен переводной характер текста, но в глаза не бросается.
А, вот еще блошка:
"Увидев, устремленный на него непонимающий взор Гермиона" - я не очень-то спец по грамматике, но кажись эта запятая лишняя (если только переводчик не хотел написать "увидев, как на него устремляется", но забыл).
А что до того, что текст уже был переведен раньше - по мне так никакой проблемы в этом нет. Главное, что конкретно этот перевод был написан специально для конкурса и нигде ранее не публиковался. Тем более, что при беглом осмотре того текста есть подозрение, что перевод там куда хуже.
Яросса:
В скромном объеме целая история жизни и это не пересказ, а настоящий красивый фильм. Через текст воочию предстают пейзажи: горы, долины, маленькие селения на склонах и отары овец! И девушка у ручья, т...>>В скромном объеме целая история жизни и это не пересказ, а настоящий красивый фильм. Через текст воочию предстают пейзажи: горы, долины, маленькие селения на склонах и отары овец! И девушка у ручья, тайком любуется статью мужчины, спустившегося напоить коня, который в свою очередь не спускает восхищенных глаз с нее. Но это не флафф. Это драма, написанная так, что дух захватывает от мастерства автора.
Можно ли одной фразой дать почувствовать всю душу народа, а другой - показать разом и характер героини, и весь драматизм момента, и ее эмоциональное состояние? Оказывается, можно. Читайте и убедитесь сами!
Рекомендую!