![]() |
|
ИнтересньІе такие у авторов каникульІ... ;)
1 |
![]() |
|
Alteya
Агнета Блоссом Агнета БлоссомНу почему сразу на пирог-то? Может, она себе котика завела. Просто котика! Alteya Ну карги ж тоже знают о счастье, которое приносит трехцветный книзл. Вот она и надеялась, что удачу приманила, а тут Данг с обломомНу вот карге, у которой Флетчер спёр котёнка, он же был для чего-то нужен? На пирог, что ли? 1 |
![]() |
|
Alteya
Dreaming Owl Анимаг-книзл??? У него тень другая ;) *грустно смотрит в шапку* А может, это просо судьба. ))) |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
*заполошно* Каррр! Каррр! Тьфу, МЯАААААУУУУУУ!!!! Мяаааууу? Тройная трансформация??? Вот так магия у дроу... |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
Жить захочешь - не так научишься! *выкручивается из пиввафви и драпает на дерево* Руками щупает землю в поисках плаща-невидимки на сувенир... |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
Да не мучайтесь - он уже развеялся! Держится исключительно в контакте с дроу. Ничего подобного, я читала, как ее носила дочь лунньІх ельфов и человека... Не во всю силу, но должен работать... Еще немного и проявився - ждем-с... Садится на предполагаемое место обнаружения плащика |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
Svetleo8 Он еще и к владельцу привязан... Вот после этого его и доработали. Ждите. *конденсирует пиввафви вокруг себя и тает в тенях* Плак-плак... Намагичьте мне подобное... Ну пожалуйста |
![]() |
|
А контрабандистов карга вместо Флетчера прокляла? На неудачи? Подумала, что они котика прикарманнили?
И со всей злости да обидьІ... 3 |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
miledinecromant
Ааааааа! Кто, кто бросил в фанфик дрожжей. Мы уже ногами упихиваем в кастрюлю! Аврорат на острове кроме грифонов и Данга нашел еще и пропавшую каргу, которую силой заставляли варить зелья, чтоб вьІводить трехцветньІх котиков????Горшочек, не вари! Вари, горшочек, вари ;) 15е близко:) 3 |
![]() |
|
Какой же хороший кот...
|
![]() |
|
Как раз у Локонса книжка "каникульІ с каргой " - канон ;)
|
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 Так внештатно ;) Вот да! ) Svetleo8 Флетчер в сотрудники не пошёл, у него свой маленький гешефт! ) И стал честньІм гражданином магБритании ;) |
![]() |
|
Alteya
miledinecromant Ну оттолкнулся то от предложения министерского работника. И кажется мне, их заказьІ втихаря он тоже принимает ;)Кингсли молодец! Svetleo8 Нет! Нет! Он честный детектив! А с министерскими он не работает. Он с ними так общается. Дружит. )) |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
А как в переводе со Сверкаролем самого Флетчера обозвали? А семейство Малфоев? Тоже интересно |
![]() |
|
Борейко
Флетчера не нашла. Зато там еще есть мадам Самогони (Madam Hooch), профессор Гниллер-Планк (Professor Grubbly-Plank), Гораций Дивангард и некая Кхембридж (Umbridge). Маразм и вредительство в чистом виде, я считаю... Прям перевод Гоблина, но не смешной2 |
![]() |
|
Хотя Дивангард звучит ;)
|
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 ;) и еще какой гад)!) кто редлу о киестражах рассказал? А такой перспективньІй юноша бьІл, практически готовьІй министрЯ всё время читаю Дивангад. ))) 1 |
![]() |
|
Alteya
Nalaghar Aleant_tar Ну где люди и где котики - ответ не принимаетсяНу по аналогии с людями. ) Можно аналогию с драконами провести - магические животинки все-таки |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Борейко
Флетчера не нашла. Зато там еще есть мадам Самогони (Madam Hooch), профессор Гниллер-Планк (Professor Grubbly-Plank), Гораций Дивангард и некая Кхембридж (Umbridge). Маразм и вредительство в чистом виде, я считаю... А я вот что нашла... Мне, кажется, Альбусу идет ;) Дамблдор по-русски вообще не был осмыслен как говорящая фамилия, а между тем, Джоан Роулинг упоминала о том, что dumbledore — старинное слово, означающее «шмель». Норвежские переводчики перевели его так, чтобы сохранить это значение через звукоподражание, у них Дамблдор — Хумлеснюрь (Humlesnurr). А итальянские решили, что Dumbledore происходит от dumb, немой, и перевели имя профессор Силенте (Silente) — от слова «молчание». Профессора Дамблдор, Хумлеснюрь и Силенте кажутся совершенно разными людьми." Ааааа!!! Профессор Хумлеснюрь... No comments... 4 |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
Встретились как-то на лесной поляне орк, тролль и эльф. Сидят, разговаривают. Из кустов вываливает Том Бомбадил: - Привет вам, други волшебные! Вы кто есть,да откуда будете? Ууууу....- Мы? Мы-то хоббиты. Бомбадил ошалевает. Эльф, сжалившись: - Мы просто из разных переводов... |
![]() |
|
И еще... Тут вообще шок
Показать полностью
Многие надеялись, что и Снейпу вернут его настоящее имя, но вот здесь вышел облом. Махаоновцы всего лишь изменили одну букву в его имени, и теперь он вместо Злодеуса стал Злотеусом Злеем. Конечно, заступники Махаона будут настаивать, что это очень удачное решение – посмотрите, какая игра слов! Тут и "зло", и "золото", что подчёркивает противоречивость персонажа! Ну а то, что Гарри потом пришлось назвать сына Альбусом Злотеусом – ну подумаешь, это же лучше, чем Злодеус. И вот так постепенно мы переходим к минусам издания от Махаона. Имена некоторых других персонажей также претерпели изменения. Например, профессор Спаржелла стала профессором Спарж, Квиррелл вместо Белки почему-то стал Страунсом, а Пенелопа Кристаллуотер сменила фамилию на Диамант. То есть, по мнению махаоновцев, видимо, для русского читателя это более понятный вариант. Кондуктор "Ночного рыцаря" (у Спивак и Махаона это "ГрандУлёт") Стэн Стражёр стал Стэном Самосвальтом. Певица Селестина Уорбек, которую Спивак всего лишь назвала Челестиной, с подачи редакторов Махаона стала Прельстиной Солоуэй. Непонятно зачем Ровену Равенкло переименовали в Эврану Вранзор. в данном переводе по-прежнему присутствуют Огрид, Сверкароль Чаруальд, Оливер Древ, мадам Самогони, феникс Янгус, Людо Шульман, Долорес Кхембридж, святой Лоскут, Гораций Дивангард, Гадвуд, Гнусли и прочие. К сожалению, редактура оставила без изменений те имена и названия, которые Спивак писала неверно, поскольку не знала правил чтения в английском. А именно – Думбльдор, Дурслей, Дудли, Фудж, муглы, Хуффльпуфф, квидиш и «Хогварц». в книгах от Махаона по-прежнему вместо боггарта вризрак, вместо пикси – эльфейки, а вместо грима – сгубит. Ну, хотя бы непречёмов переделали обратно в лепреконов, и на том спасибо. В переводе Махаона остались такие названия, как совяльня, Светозаристая Рука, Тремудрый турнир и прочее. Зато "шляпа-сортировщица" была переименована. В первой книге она называется "Шляпа-Распредельница", а в третьей вдруг стала "Шляпа-Распредельщица". Как шутили фанаты, была рукодельницей, стала беспредельщицей и то, за что особенно хочется дать пинка махаоновцам, так это за то, что "шоколадушки" стали "шокогадушками". 5 |
![]() |
|
Больше не спамлю, просто раньше так плотно не залипала в тонкости русских переводиков ГП и оказалось слишком много разного... Оно во мне не удержалось
|
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 Не креативно;)Совяльня! Ааааа! Они там валят сов!!! А шокогадушки - это прекрасно же, ну. И вот я думаю - а догадаются издать перевод БЕЗ ИЗМЕНЁННЫХ имён? Задорого? 1 |
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 Солоуей я так понимаю измененньІй соловей, перед тем упоминалась Пенелопа Кристаллуотер как Пенелопа Диамант (украинский алмаз) и еще несколько слов в глаза бросились именно с укр корнямиА это суржик и есть? )) 1 |
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 Ну да, но они вряд ли додумаются. Всегда ж надо блеснуть вьІчурностью, а не простотой.Да вы знаете - на общем фоне как раз очень даже креативно! Никто так не делает! 1 |
![]() |
|
О, вот еще.
Показать полностью
Жилище Уизли, которое у Спивак называлось "Пристанище", здесь с какого-то перепугу стало "Гнездом". Я уже говорил ранее, что "Нора" – это правильный перевод, почему нельзя было использовать его? Потому что так уже было у РОСМЭНа? Далее – гасилка Дамблдора, которая сначала называлась выключалкой, теперь стала мракёром. Исчезающий шкаф – шкаф-исчезант. Почему махаоновцы считают, что эти названия более благозвучны, и вообще, по какому принципу они выбирают суффиксы для словообразования – остаётся загадкой. Гарри в квиддичной команде теперь не Ищейка, а Ловчий. Ну, это ещё туда-сюда. А вот фирменный свитер миссис Уизли теперь называется не "Уэслитер", а "Уизвитер". Звучит так, как будто это от слова "уязвимость". Напомню, что в оригинале у свитера вообще не было названия, состоящего из слияния двух слов. Это просто отсебятина переводчика. Мародёры стали каверзниками. Вот это как раз то, за что критикуют Грызунову. Непонимание, что слово "каверзник" не из нашей эпохи, оно уже устарело. Я знаю, кто-то скажет, что "мародёры" – это тоже странное название, нелогичное, ведь Джеймс с друзьями просто озорники, но вовсе не мародёры. Но ведь речь идёт о названии, которое подростки придумали для своей компании. И я вполне могу поверить, что они решили называться мародёрами, а вот то, что они выбрали для названия простонародный архаизм – не выглядит правдоподобно. Странно только, что для сокрытия карты нужно сказать "Проделка удалась", а не "Каверза удалась". Не знаю, насколько часто используется слово " Каверза" И "каверзник" в русском и насколько оно устарело, но в Украине так часто детей на западе ругают. В смьІсле - "ну сколько можно свои каверзьІ устраивать?" 1 |
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 Я только за ;) уже рассказала губу на книги в оригинале, но жду, пока подешевеет, а то с амазона дороговат комплект получается :(Зря! Я бы сделала ставку на простоту и аутентичность - и продала бы весь тираж легко! А если ещё туда эти картинки волшебные... вы просто представьте. В крайнем случае дочка подростет и будет ей комплект в подарок на какой-то праздник;) ( иногда подарки детям, то не совсем детям) 1 |
![]() |
|
miledinecromant
Мне просто интересно увидеть 5 книгу и узнать кем стал Руквуд и сможет ли он с этим жить. Что странно, Пожирателей практически не трогали1 |
![]() |
|
Единственное, что нашла, то деда Волдеморта зовут Ярволо, ну и Снейпа традиционно обидели
|
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 Махаон и Спивак за образование русскоговорящих и русскочитающих фанатов ГП? ;)Слушайте - я поняла, зачем они это делают. Они хотят, чтобы мы плюнули и выучили английский. Достаточно, чтобы читать оригинал. Вот. 1 |
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 Ярволо ибо там литтерация с " Я Лорд Волдеморт" не получалось во второй книге. Перемудрили. ПОЧЕМУ?! Ну почему?! Svetleo8 Да даже Росмэн. Они все за. У них заговор. А Снейпа за компанию с Роулинг - чтоб жизнь бедняге сладкой не казалась ;) 1 |
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 По причине невьІразимости;)Ыыыыы. Я хочу нормальный перевод! А не вот это всё! miledinecromant У него хорошие шансы остаться Руквудом по причине незаметности. ) 1 |
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 Зато с юмором хорошо;)Что ж ему так не везёт-то, а? ) Nalaghar Aleant_tar То, что идиоты - все, ни капли не утешает. Ни капельки! |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
Svetleo8 На пару с Думидорсом ;)Вот ЭТО как раз не странно. А Снейп... Ну... Его Хумлеснюр уболтает. 1 |
![]() |
|
Если честно, до Гарри Поттера я думала что имена и названия не переводятся.... О, как же я бьІла юна и наивна:(
|
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 А еще меня очаровала Уфнюкана Уршула... ЬІьІьІ....Вот да! Он заслужил! Nalaghar Aleant_tar Хумлес... ыыыыы. |
![]() |
|
Alteya
miledinecromant Куда уж дальше Лорда уродовать, лучше уж на тот светИли вырастит ему десяток ложноножек? |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
Svetleo8 Его я читала еще когда интернета и в помине не бьІло в свободном доступе и сравнивать не могла. Надо бьІ перечитать. Посоветуйте не слишком ужасньІй? Я знаю, дроу разбирается в предметеВы Толкина вспомните - вот где сумрачный гений порезвился))) |
![]() |
|
А вообще, представьте фанфик, где в одном предложении Гермиона, Драко ее назьІвает на французкий манер, Чжоу на японский и тд... И так же с Дамблором и другими
Жуть или интересно? 2 |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
Svetleo8 Я еще не настолько бегло читаю, чтоб получать от него удовольствиеОригинал. к сожалению. Тем более, там немного лексика оригинальная. Не поймешь, то ли в словарь обьІчньІй лезть, то ли в дровийский |
![]() |
|
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
Уфнюкана Уршула с Хумлеснюром А как Дамблдор на ельфийском?Концерт смотрели Тома Джедусора, А в это время Кошку-в-окулярах Сам Лорд Мрлакенштейн пытался соблазнить. |
![]() |
|
miledinecromant
Alteya Ooooo....- Мистер Руквуд почему у вас путаница в отчетах, почему лаборантам зарплата не пришла и перерасход бюджета. И почему, ради Мерлина, вы положили ноги на стол и курите тут... что это у вас? Кальян? - Потому что я Гадвуд! Иначе говоря - Руквудгад! И вы еще не видели какие превосходные препараты я заготовил из Лорда! Муа-ха-ха! - Да что вы говорите, Вивисекция бессмертного существа? А лекцию прочитаете? - И вас не смущает что я Гадвуд? - Да какая разница - мы же в Отделе Тайн! И дайте мне тоже что ли разок затянуться. |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
Alteya Ему о такой силе известно все - в ней они равньІ!;)Сила, о которой неведомо Лорду - отсутствие пиетета! |
![]() |
|
Nalaghar Aleant_tar
Гриффиндорское отсутствие! Не потому, что умный, а потому что РАЗДОЛБАЙ!!! Вот о раздолбайстве ДА... Разве что в страшном сне и то забьІл |
![]() |
|
Обливиейт мне, пожалуйста...
Показать полностью
Или коньяку... Как раз видеть такие строчки??? ещё несколько новых терминов от Махаона. "Ряборылица" – это болезнь, которой якобы болел Рон, из-за чего не поехал в Хогвартс. Рябое рыло. Видимо, тот, кто дал болезни такое название, недолюбливал людей. "– Да, в последнее время во многих кабинетах дожди, – закивал мистер Уизли. – А ты «распорчнипогоду реканто» пробовал? Блетчли помогло." Хорошее название. Особенно забавляет "реканто". После первого слова вообще непонятно, зачем оно здесь. "– Это, наверное, был паскуд-пламень! – простонала Гермиона, не отрывая взгляда от погибшей диадемы. – Что? – Паскуд-пламень – прóклятый, им тоже уничтожают окаянты. Но я бы никогда-никогда не решилась… Страшно опасно – откуда Краббе узнал, как?.." А вы думали, это называется Адское или Дьявольское пламя? А вот и нет – Паскуд-пламень! Ну а что, в оригинале ведь это был "Fiendfyre". "Fiend" можно перевести как "злодей", на языке Грызуновой – "паскуда". Всё логично! А что же с именами новых персонажей? О да, Махаон и здесь нас "порадовал". Новым персонажам дали такие имена, что без контекста вы вообще не догадаетесь, кто это такие. Первое имя – Мируша Милейдж. Как думаете, кто это? Чарити Бербидж, разумеется. Следующее имя – Донельз Ретивс. Есть предположения, кто это такой? Ну же, напрягите память, кого из персонажей поттерианы зовут Донельз? Сдаётесь? Ладно, не ломайте голову, нет там персонажа с таким именем. На самом деле это Пий Тикнесс (у РОСМЭНа он Пий Толстоватый). И не спрашивайте, зачем Пия понадобилось переделывать в Донельза. Внимание – маг и кузнец Боумен Райт, создатель первого золотого снитча – у Махаона зовётся Ах Айдамастер! Если вам это имя кажется абсурдным – вы просто ничего не понимаете! Это же такая игра слов! Лучше неё может быть только Злодеус Злей! Если вы ещё не пробили себе лоб фэйспалмом, то сейчас будет самое время это сделать. Как оказалось Альбус Злотеус не единственный персонаж, которому не повезло со вторым именем. К нему присоединился – кто бы вы думали? Рон Уизли. Напомню, что его полное имя – Рональд Билиус Уизли. Второе имя ему дали в честь дяди Билиуса – того самого, который увидел грима и умер спустя сутки. Он упоминается в третьей и седьмой книгах. Спивак имя дяди Билиуса не тронула, в её старом переводе его зовут как и в оригинале. Но когда за дело взялась мадам Грызунова, она, видимо, в очередной раз решила проявить своё чувство юмора. В общем, теперь в издании от Махаона дядя Рона зовётся "истинно английским" именем – Вредни. "Мой… дядя Вредни тоже его видел и… умер через сутки!" "Жаль, дяди Вредни уже нет – вот с кем на свадьбах было весело." Кроме того, оказывается, Вредни – это краткая форма. А полное имя – Вреднейс. Вот оно и стало вторым именем для несчастного Рона. Цитата из завещания Дамблдора: "Рональду Вреднейсу Уизли оставляю свой мракёр и надеюсь, что, пользуясь им, он будет вспоминать меня." 4 |
![]() |
|
mhistory
Забавные переводы имен персонажей в разных странах и у разных переводчиков. О, Гадвуд нашли кто, я то я не могла додуматься, кого так обозвали. А Гнусли кто?Прочитала сегодня утром комментарии и стала интересно, Как Спивак перевела имена и фамилии пожерателей. Я открыла книги, переведенные Спивак и посмотрела.Не пострадали только Долохов, Макнейр, Эйвери и Трэверс. их фамилии без изменений. Торфина Роули зовут Торфин Раул. Белла, Руди и Рабастан сменили фамилию и теперь она звучит на французский монер Лестранжи. Но, на сколько помню, в "Однажды " их Люциус называет премерно так, и даже Гарри поправляет, и тут ничего страшного нет. А вот Руквуду и Мальсиберу досталось. Фамилию Мальсибера переделали в Мульцибера, а как с новой фамилией будет жить Руквуд, я не знаю. В переводе Спивак он - Гадвуд. Старые фамилии персонажей мне нравятся больше. |
![]() |
|
Alteya
Агнета Блоссом Уотсон потому чтоДаа! Кусь1 mhistory Почему Уолк? Ну по-че-му!? А солоуей вас не смутило!? ;) Волк слишком просто ;) |
![]() |
|
Alteya
Скотти умнее - он сразу разбил гадость :) |
![]() |
|
Alteya
Svetleo8 Уотсон, то Ватсона с Шерлока переводят. По тем же канонам и УолкОн не Уотсон. Он Уолден. ) Svetleo8 Ну, это сначала. А потом можно и вот так! |
![]() |
|
![]() |
|
Alteya
клевчук А чего жалеть Беллу? Красотуля очень еще хорошо на фоне всего остального. То есть Беллу вам жалко - а Руди и Басти нет?)))) А то что ума нет, ну так в одном месте прибьІло, в другом... |