>> их замечание приводило в замешательство.
Привело, действие однократное
>> но поскольку его корабль
зпт
>> он перекрестился с таким чувством самоотдачи
ну криво же, епт. С такой самоотдачей, так истово и тд
Вообще, учитывая как вольно вы обращаетесь с оригиналом, видеть кривую стилистику странно. Потому что отступают от подстрочного перевода именно для того, чтобы передать смысл в более естественной, хорошо звучащей на втором языке форме.
Я бы посоветовала переводчику найти бету, а читателям по возможности ознакомиться с оригиналом. Рассказ довольно симпатичный.
Jas Tina:
Если вы цените юмор, сарказм и истории, где бюрократия умудряется победить даже саму Смерть, то это ваш выбор. Вас ждет уморительный коктейль из бюрократии, жнецов смерти, безумных нововведений и, кон...>>Если вы цените юмор, сарказм и истории, где бюрократия умудряется победить даже саму Смерть, то это ваш выбор. Вас ждет уморительный коктейль из бюрократии, жнецов смерти, безумных нововведений и, конечно же, неподражаемого Грелля Сатклиффа, который сделает все, чтобы вывести из себя бедного Уильяма Т. Спирса!