![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Радует, что кто-то взялся за перевод этого фанфика. Но вот качество перевода оставляет желать лучшего. Только начал первую главу и... так уж получилось, что читал я глядя одновременно в оригинал. Смысл некоторых предложений совершенно искажён.
Взять хотя бы 2-й абзатц. Хиг не "только осознал", а просто в очередной раз столкнулся с подтверждением. Это очевидный смысл. Не с бантами, что было бы глупо, а склонив головы в одинаковых поклонах. "dipping their heads" не оставляет особых вариантов для толкования. Не "новые и новые страны", а "ещё одну/очередную страну". Речь о газетной статье и о конкретном случае. Не об общем положении дел. На 4 предложения - 3 со значительными смысловыми ошибками. И так далее. Можно долго продолжать. На это остаётся только процитировать самого Гарри Поттера-Эванс-Верреса: "Порой Гарри озадачивало, как большинство людей, судя по всему, даже не замечают, что они переворачивают смысл некоторых высказываний на 180 градусов от изначального, вполне очевидного прочтения" 1 |
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Я в любом случае буду править копию перевода по мере чтения, если не брошу вовсе. Потому что иначе смысл читать искажённое?
(Если не брошу) Как наберётся достаточный объём - скину результат. А дальше смотрите сами. |
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
В плюс переводчику можно сказать, что русский литературный язык у него приличный и если бы не смысловые ошибки, то результат читается не плохо. Но прочитал я пока мало.
|
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
А какие могут быть идеи без контекста главы? Разве что вопрос к тем, кто прочитал оригинал. Но я что-то сомневаюсь, что здесь много таких.
|
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Кстати, скоро ли 7-я глава будет опубликована?
|
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Я дико извиняюсь, проглядел...
|
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но "Muggle Liaison" упомянутое в 1-й главе, это случайно не имя некоего магла? Лиайсон или вроде того. А не какая-то "магловская связь".
И "Chief Auror" это действительно "Глава Аврората" ? Я покопался только слегка, но вроде в ГПиМРМ к Амелии слово Chief не применяли. Или я плохо искал? |
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Спасибо! На счёт Амелии я потом сообразил, что она была директором.
Хотя я бы предположил Лиэйсон, поскольку son довольно распространённая часть в фамилиях и чаще звучит так. Или я ошибаюсь? |
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Кто-нибудь может предложить удачный вариант для перевода Ultimate Ulna, с сохранением пафосности, и с передачей смысла, и чтобы оставалось достаточно коротко?
Для Главы 3 (и на случай дальнейших упоминаний). |
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Продолжаю вычитку и исправление перевода. Местами хочется уподобиться Гарри Поттеру и стучаться головой в стену, потому что я действительно едва могу вообразить, как можно достичь таких результатов перевода отдельных предложений.
Но к сути. В тексте упоминается вид магических существ, именуемый Hag - по существу, это классические стереотипные сказочные ведьмы в виде злобных старух. Но слово "ведьма" у нас уже занято и негативного оттенка не несёт, да и магическим существом не является. Как ещё можно перевести Hag, может кто-то предложить идею ? Возможно из мифологии или сказок. |
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Fluxius Secundus
Спасибо! Совершенно упустил это упоминание в первоисточнике. |
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Ну, множественное число для "карга" это действительно "карги". Тут особо без вариантов.
Хотя для именования целого народа можно попытаться придумать вариант. |
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Вот вариант с кикиморами мне нравится. "Болотные ведьмы" не нравится, потому что словом ведьмы обозначают обычных волшебниц и это можно трактовать как просто странных ведьм живущих на болотах, а не отдельный вид волшебных существ.
|
![]() |
Mortis_Xпереводчик
|
Пока достоверное не известно, что мешает. Но магия не всегда так логична, как можно ожидать.
Возможно сущность артефакта-контейнера, в который его поместили не позволяет чему либо, что можно охарактеризовать как целостный объект, покинуть его. В том числе - "сознанию". Что не мешает созданию копий информации вне хранилища. |