Не знаю, говорите ли вы по-румынски, но я пока ещё неплохо его помню. Дело в том, что i в конце слова обычно является аналогом мягкого знака. Поэтому Плоешти, Томешти, Петрошани переводятся скорее как Плоешть, Томешть, Пертошань. Или вообще Плоешты, Томешты, Петрошаны, если переводить на русский манер. (Просто маленькая деталь).
барон де К.
Ну, Казань на картах отмечается как Kazan. Иностранцы читают это как "Казан". Тут уже дело вкуса. Я просто рассказала, как румынские названия переводятся на русский, потому что часто имела с ними дело. Если вам это не важно, то ладно. Я же не настаиваю.
Roxanne01:
Зло живучее таракана, ведь правда? Если вы хотели узнать, что случилось с парящим островом после финала — эта история для вас. Думаете, опасность миновала? Как бы не так! Вот и Сита, услышав зов камне...>>Зло живучее таракана, ведь правда? Если вы хотели узнать, что случилось с парящим островом после финала — эта история для вас. Думаете, опасность миновала? Как бы не так! Вот и Сита, услышав зов камней, спешит исправить ошибку своих предков. А Пазу, как всегда, следует за ней. Романтично, остросюжетно — и написано прекрасным языком.