↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к фанфику: Мальчик-который-в-деле


18 марта в 19:51 к фанфику Мальчик-который-в-деле
Kireb
Оксана Сергеева
Щас на меня все женщины+дроу кинутся, чтобы растерзать.
Рикман сыграл КОГО УГОДНО, но не СЕВЕРУСА СНЕЙПА.
Уверен, что Снейп Рикмана за такую игру заавадил бы сразу.
*ехидно* Скажите прямо - он сыграл не Ваш хэдканон)))
АПД. Знаете... как-то пришлось решать вопрос с одним текстом (переводили в киносценарий одну из вещей Владислава Крапивина по сказке *Золушка*) и столкнулись с забавным моментом - то, что полностью обосновано в тексте - выглядит абсолютным картоном на экране. (Пришлось, к слову, лихорадочно придумывать, ПОЧЕМУ именно персонаж вёл себя ТАК - и откармливать для него зверя-обоснуя. В результате перс получился неоднозначный и, будучи антагонистом, стал т.н.м. вызывать сочувствие.))) Так что Рикман (с его адским опытом, талантом и чутьём) сыграл именно того Снейпа, который не будет картонным дурилкой и чьи поступки в конце саги будут обоснованы его поведением в начале. Нечто подобное мне попалось в *Высоком искусстве* Чуковского, правда, там момент был связан с неточным подбором при переводе эпитета, нарушавшим авторский замысел.
Я просто приведу здесь эту цитату (потому как более яркой иллюстрации придумать просто не могу)))

*Такой предварительной работы настойчиво требует Р. Райт-Ковалева, передавая свой опыт молодым переводчикам.

При этом она приводит поучительный эпизод.

Недавно ей пришлось работать над книгой «Деревушка», первой частью трилогии Фолкнера. «В этом романе, – рассказывает она, – впервые появляется героиня всей трилогии Юла Уорнер. Она пока еще ребенок, рано созревшая девочка, ленивая, пассивная, медлительная. Переводчики романа сначала упустили, что в этой девочке уже дремлет будущая «Елена Прекрасная» – неотразимое воплощение «вечной женственности», почти языческое божество. Из-за этой забывчивости лексика была взята более «сниженная» и образ будущей Елены упрощен и огрублен.

В чем тут заключалась работа редактора? Конечно, не в том, чтобы править перевод. Мы обсудили всю «линию» Юлы, так сказать, сделали ее портрет во всех деталях, и сразу появилась другая интонация, другой ряд слов: губы стали не «толстые», а «пухлые», походка не «ленивая», а «с ленцой» и кожа не «бесцветная», а «матовая». Никаких «вольностей» мы себе не позволили: но по-английски слова «husky voice» могут относиться и к пьяному матросу (тогда это «хриплый голос»), и к неземной красавице – тогда голос может стать, смотря по контексту, грудным или сдавленным, глухим, придушенным и даже невнятным. И оттого что талантливые переводчики, прислушавшись к советам редактора, увидели эту неулыбчивую, медлительную и спокойную красавицу именно так, как ее видел Фолкнер, отбор слов пошел по другому руслу – и Юла посмотрела на мир «волооким» взором, а не «коровьими» глазами».*


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть